Luin ihmeekseni Facebookista, kuinka joku kommentoija sanoi meidän julkaisevan “englanninkielestä suomeksi käännettyjä muka -uutisia” Thaimaan Suomalaisen sivuilla.

Se sai minut ajattelemaan, että mistähän kielestä niitä sitten pitäisi kääntää? Jos jostain TAT:ltä (Tourism Authority of Thailand) meille tuleva lehdistötiedote on englanninkielinen, niin aika vaikea meidän on sitä ruveta mistään muusta kielestä kääntämään. Mutta mikäli tämmöinen asia jotakuta häiritsee, niin kerrottakoon hänelle/heille, että kyllä me thai -kielisiäkin uutisia ja lehdistötiedotteita olemme näille sivuille kääntäneet. Ja norjankielisiä.

Ja kun englanninkielisen uutisen kääntää suomeksi, niin mikä siitä tekee “muka -uutisen”? Pitäisikö Helsingin Sanomissa julkaistuja tai MTV:n ja YLE:n kanavilla luettuja uutisiakin nyt alkaa kutsua “muka -uutisiksi”, sillä englanninkielestä suurin osa niistäkin on käännetty? Ehkä meidän suomalaisten pitäisi alkaa luottaa jatkossa ainoastaan kotimaan uutisiin siksi, että niitä ei ainakaan ole mistään AFP:n, Reutersin, AP:n tai BBC:n uutistarjonnasta käännetty suomeksi.

Yleinen väittämä on myös se, että valtaosa meidän julkaisemistamme uutisista on muista lähteistä kopsattuja. Mitä itse olen suomalaisia tv- ja radiouutisia seurannut, niin kyllä nekin päättyvät sanoihin “kertoo uutistoimisto AFP” tai alkavat sanoilla “CNN:n välittämän uutisen mukaan…” Lehdistön puolella lähde on kerrottu joko uutisjutun alussa tai sitten sen lopussa mainitaan, että “asiasta kertoi ensimmäisenä Iltalehti” tms. Me teemme aivan samaa. “Pattaya Newsin julkaisemalla videolla…” tai “Bangkok Postin hallituslähteiden mukaan…” Uutisella kun ei ole copyrightia, niin tämä on yleinen tapa kaikkialla maailmassa.

Toinen juttu on sitten se, että kun esimerkiksi hallituksen kokousten jälkeisessä tiedotustilaisuudessa kerrotaan kaikille paikalla oleville toimittajille tasan tarkkaan sama asia, niin aika vaikea jostain hallituksen päätöksestä on mitään kovasti valtavirrasta poikkeavaa uutista lähteä vääntämään. Mikäli hallituksen tiedottaja tai pääministeri kertoo median edessä hallituksen päättäneen poistaa vaikka Thailand Passit käytöstä 1.7. alkaen, niin en ainakaan minä osaa sitä muuten uutisoida kuin kirjoittamalla Thaimaan hallituksen päättäneen Thailand Passien poistamisesta 1.7. alkaen. Vai pitäisikö muuttaa päivämäärää elokuulle tai laittaa Thailand Passin tilalle vaikka eläkeläisviisumi, ettei vaan syyllisty kopiointiin?

Sen, että me toisinaan julkaisemme Thaimaa -aiheisia uutisia jostain aiheesta jopa ennen Bangkok Postin, The Nationin tai tunnetusti nopean ThaiPBS -uutistoimiston verkkosivuja pitäisi riittää todisteeksi siitä, että emme me niitä kopioi. Meillä vaan sattuu olemaan sen verran kevyempi organisaatio, että paikalle osuessamme saamme uutisen nopeammin ulos kuin isommat alan toimijat. Heille se suuruus puolestaan tuo sellaisen edun, että ovat useammin oikeassa paikassa oikeaan aikaan, kuin mihin me ikinä pystymme. Silloin on meidän turvautuminen kv. uutis- ja kuvatarjonnan meille suomaan antiin.

Ja näin aiomme toimia jatkossakin. Uutistoiminnassamme satsaamme ennen kaikkea luotettavuuteen nopeuden sijasta. Monien isojen toimijoiden verkkosivuilta saa yllättävän usein lukea jutun lopusta seuraavanlaisen tekstin: “Juttua korjattu. Johtaja Väiski Varosen titteli muutettu hallintojohtajaksi ja Körkönkoski Oy:n tehtaan sijaintipaikaksi Ähtärin sijasta Ähtävä” tms.

On meillekin virheitä sattunut ja sattuu varmasti jatkossakin, mutta eniten niitä sattuu niille, jotka satsaavat uutistoiminnassaan nopeuteen.

Gizmo