Jo pidemmän aikaa Thaimaassa asuneille suomalaisille on muodostunut oma kielensä. Tässä Nicolas Voutilaisen kokoamia poimintoja:

Seiska (toisinaan seiskaeleiska) ei tarkoita Suomessa julkaistavaa lehteä, vaan paikallista ärrää eli 7/11 -kauppaketjua. Samaa termiä käytetään sangen vapaasti melkein mistä tahansa pikkukaupasta tyyliin Se on paikallinen seiska.

Sukkari on maailman pisin katu viralliselta nimeltään Sukhumvit Road, jonka perusteella paikkoja on hyvä määrittää Bangkokista aina Rayongiin saakka tyyliin Asun sukkarin soi kasilla.

Falle tarkoittaa länsimaalaista ulkomaalaista. Turistia tai expattia. Esimerkkilause: Näin jonkun fallen oksentavan keskellä sukkaria.

Aito falle.

Aito falle.

Expatti puolestaan on Thaimaahan muuttanut falle.

Pesula (ja erityisesti saippuapesula) on paikka, jossa vaatteiden sijasta pestään ihmisiä. Useimmiten enemmän tai vähemmän intiimisti. Eli jos joku täkäläinen kertoo viettäneensä koko aamupäivän pesulassa, niin…

Sänkkäri eli Sang Som on paikallinen viskin kaltainen juoma, joskin virallisesti se kyllä on mieluummin rommi, jota paikalliset nauttivat mieluiten soodaveden, kolajuomien tai energiajuomien kera. Eikä ihmeiden aika ole vieläkään ohi, mikäli joku pääsee toteamaan, että Sänkkäri oli seiskasta loppu. Olet varmaan juonut ne kaikki.

Pattis tai toisinaan Pattijoki, alunperin pieni kalastajakylä, joka nykyisin on jotain aivan muuta. Esimerkkilause: Käytäiskö viikonloppuna Pattiksella pesulassa ja vaikka ottaan pari sänkkäriä?

Liivimiehet tarkoittaa Suomen suomeksi näitä moottoripyöräjengiläisiä, mutta Pattiksella sama termi merkitsee transvestiitteja, leidareita ym.

Leidari puolestaan tulee englanninkielen sanasta ladyboy, joka tarkoittaa naisena esiintyvää miestä.

Lava puolestaan tarkoittaa ainakin Hua Hinissä ja Pattayalla kulkevia lavatakseja. Niiden vastaava nimitys Bangkokissa ja Phuketin saarella on Tuk-tuk.

Mm. HIV -tukikeskus käyttää "Turvallisesti Thaimaassa" -kampanjassaan bangkokilaisen tuk-tuk -taksin kuvaa.

Mm. HIV -tukikeskus käyttää “Turvallisesti Thaimaassa” -kampanjassaan bangkokilaisen tuk-tuk -taksin kuvaa.

Huittinen merkitsee ainakin joidenkin sanastossa Hua Hiniä.

Krabi puolestaan merkitsee jopa joidenkin suomalaisten matkanjärjestäjien esitteissäkin noin 20 km päässä kaupungista sijaitsevaa Ao Nangin rannikkokylää.

Viidakko merkitsee bangkokilaisille mitä tahansa aluetta, joka ei suoranaisesti kuulu Bangkokiin, Pattayalla sanalla viitataan sukkarin ei-rannanpuoleisiin kaupunginosiin (tunnetaan myös nimellä “Pimeä puoli”) ja Hua Hinissä viidakko alkaa Phetkhasem Roadin “väärältä” puolelta tai viimeistään junaradalta. Esimerkkilause: Jos halpaa asuntoa haluat, niin mene tuonne viidakkoon. Siellä niitä on.

Tiikeri puolestaan on paikallinen olutmerkki, jota näkyy saavan Suomestakin. Ainakin Prismoissa voi tähyillä Tiger -merkkistä olutta, jos haluat maistaa.

Ammattilainen puolestaan tarkoittaa näitä yön kuningattaria, jotka maksua vastaan tarjoavat mitä monimuotoisimpia palveluksiaan. Esimerkkilause: Kyllä taas oli viime yönä ilo asioida ammattilaisen kanssa.

Chang on Tiikerin ohella paikallinen olutmerkki ja tarkoittaa thai -kielellä elefanttia, mutta useimmiten sana merkitsee Koh Changin saarta, joka etenkin viime vuosina on kovasti nostanut suosiotaan matkakohteena. Toisin sanoen jos sinulta kysytään, että Oletkos käynyt Changilla viime aikoina, niin se ei tarkoita kysyjän epäilevän sinun lätränneen oluen kanssa äskettäin.